I know that machine translations from Japanese are soft targets, but this one from Blobpus on last week's WF was particularly baffling - starts off fine, ends fine ('being active as Blobpus' sounds good), but what's with the middle bit? You thought the shelf again?
(It is funny too, that even this piece from which I can hardly grasp a word gripes about the heat there at WF - That's the first thing everyone has mentioned, it must have been miserable indeed.)
Anone care to offer a human translation?
http://blog.goo.ne.jp/blobpus-mm/c/9cbe2c369f2718c0d51757cb4084ba25
CC
_______________________________________________________
While being hot, at the WF meeting place
The customer who purchases “the BLObPUS” commodity,
Thank you truly.
“Name modification the name remainder is regrettable.”With
Voice also the customer whom you applied coming
That complicated name with other than and attachment
It had received you thought the shelf again delightfully.
In the future it starts being active as “BLObPUS”, but
The patronage which does not change so far we ask may.